清纯唯美 知说念飞鸟集的韵律不错翻译得更好!第101首新译:尘土的报酬
执续共享好意思与妙趣清纯唯美,生涯妙招&生涯好物,请和蔼本号“品妙趣”,订阅精彩~
已经红极一时,于今耐东说念主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许唯有它了:
最令东说念主“耳熟但不可详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它粗拙优好意思,蕴含哲理,激勉广泛东说念主念念考——却鲜有东说念主确切读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,和蔼本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公邦畿书,不触及版权授权。本东说念主翻译戒备和排版剪辑都为原创。)
101
The
dust receives insult
and in return offers her flowers.
译:
那
尘土禁受羞耻,
而行动报酬,献出她的花。
* receives
原形receive,接,收,受;收受;禁受
* insult
(名词)侮辱;失仪;冒犯。诗中更合乎译为“羞耻”。
(参见第240首,动词用法参见第105首,另见第317首insulted)
* in return
行动答复;行动报酬;行动…的报酬;行动交换(参见第167首)
* offers
原形offer,提供;拿出;赐与;送上;奉献。
offers在诗中兼具“提供”和“献出”之意。可译为“送上”或“奉出”。
♬ 韵律:dust,insult押韵,receives,offers,flowers押韵,receives,return+insult,in return押头韵;译文“土”、“辱”、(“出”)押韵,“答”、“花”押韵。
注:对尘土的“羞耻”是什么呢?各式脏东西。但她却能将其招揽滚动,提供好意思好的花朵给大家。这种包容,宽厚,爱和奉献的精神及智力,对东说念主来说真实挺难达到。天然《论语》有云:
或曰:“以德衔恨,若何?”子曰:“何故报德?妄语连篇,感德戴义。”
可是诗东说念主的简易就在于他莫得褒贬,仅仅描述一个现象,让咱们我方去体会、梦想、感悟。尘土的作念法好不好?——读者你说了算。
比如还有一又友读出了尘土不甘于红运的打击,专爱绽开人命的绚丽,给羞耻你的东说念主最佳的“答复”(袭击),即是我方过得更好。——这么的感受亦然不错的。
另,原译为:那尘土禁受羞耻,而行动报酬,把她的花儿献出。后进程对原诗韵律的分析,改为现时的版块。这种押韵对应不可强求,但在保执文意的前提下,能作念到几分就尽量作念到照旧会更好的。
——可比对观赏第167首。
诗句另译:
尘土把羞耻和冒犯选定,
而送上她的花行动报酬。
91porn地址(阐发:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”检察)
新译《飞鸟集》特质:
1、中英对照,英文原句进程全面严格校对,修正了流行版块中的极端。
2、弃取独有的T式分行法,再行差异诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、画图好意思、开采好意思)。
3、中语译句神气(长度、罗列)、施行均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国笔墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有进击单词的戒备,诗句韵律分析,相干类比蔓延贵府,尽量"以泰戈尔阐发注解泰戈尔"。
6、总共的翻译,都有一个分行字数不异的版块。
7、追求翻译的准确性,将中语反译回英文而复原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出书年尚无工夫。
作家先容:高明事物敬爱者。
从事常识产权使命(商标版权等),品牌筹划案例1W+
全文截止,褒贬区请回应:
你心爱这首诗吗?——说说你的感念?清纯唯美
offers飞鸟集泰戈尔尘土insult发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东说念主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间处事。